女扮男装与其誓言,二则间有何牵连?
身为儿郎,便要一言既出驷马难追,今日之言行装扮,便是我之决心。
秦夫子盯了她许久,方缓缓道:坐下吧!
谢夫子宽恕!
秦夫子心中冷哼:倒是生了颗玲珑心,能言善辩的很!
半响后,只听秦夫子对三人道:今日我们学诗经雅篇,雅篇包括小雅七十四篇,大雅三十一篇,共一百零五篇,且合称为二雅,对于雅的解释,最早见于诗大序:雅者,正也,言王政之所由废兴也,政有小大,故有小雅焉,有大雅焉。顿了顿眼神看向下方,问道:你等可明白上述意思?
昨儿之事既然夫子不提,她们焉能旧话重提,遂三人纷纷点头。
秦夫子挑眉:五姑娘,你将我上述之言翻译下。
五姐起身,将夫子之言论译成白话文说与众人听。
不错!坐下吧!
五姐缓缓舒了口气,还好没说出错。
秦夫子继续道:先人将雅译为正,由正联想到政,从为政的角度来解释雅有小大之分别,现在我便授你们诗经小雅之鹿鸣之什篇。说着闭上眼睛,缓缓念道:呦呦鹿鸣,食野之苹。我有嘉宾,鼓瑟吹笙。吹笙鼓簧,承筐是将。人之好我,示我周行;呦呦鹿鸣,食野之蒿。我有嘉宾,德音孔昭。视民不恌,君子是则是效。我有旨酒,嘉宾式燕以敖;呦呦鹿鸣,食野之芩。我有嘉宾,鼓瑟鼓琴。鼓瑟鼓琴,和乐且湛。我有旨酒,以燕乐嘉宾之心。
你们可懂其意思?
众人摇头。
秦夫子淡淡道:这是周王宴会群臣宾客时所作的一首乐歌,其意思:一群鹿儿呦呦叫,在那原野吃艾蒿。我有一批好宾客,弹琴吹笙奏乐调。一吹笙管振簧片,捧筐献礼礼周到。人们待我真友善,指示大道乐遵照;一群鹿儿呦呦叫,在那原野吃蒿草。我有一批好宾客,品德高尚又显耀。示人榜样不轻浮,君子纷纷来仿效。我有美酒香而醇,嘉宾畅饮乐逍遥;一群鹿儿呦呦叫,在那原野吃芩草。我有一批好宾客,弹瑟弹琴奏乐调。弹瑟弹琴奏乐调,快活尽兴同欢笑。我有美酒香而醇,嘉宾心中乐陶陶。眼神看向三人,眼角微抬:这回可懂其意?
三人忙不迭点头。
秦夫子又道:既然懂了,便将这首诗背下来,明日上课我便考之。
是。闻言,三人垂着肩膀,嘴里发苦却不敢有任何怨言。
秦夫子又道:弃我去者,昨日之日不可留,乱我心者,今日之日多烦忧,你等需凝神静气,该用功时万不可懈怠,日后我将严厉督促你们,虽不指望你等言传身教,但也盼你等成为诗书礼仪周全之闺阁千金。
--