御宅屋的备用站为 精品御宅屋

第9页(2 / 2)

她是以翻译的特长加入四海书局的,平时也更多接触这一版面,她发觉在外文版的《窗口》上,最受欢迎的是一些介绍国内传统文化或技艺的文章,这也是促使她写《锦上华章》的原因之一。

而且由于本身职业的优势,她完全可以自己解决《锦上华章》的外文翻译。

林姝戈将这篇文章定位为半科普性质的说明文,因此并不需要太刻意体现文采,只需尽量写得通俗与生动。

她决定以时间为脉络下笔。

“当罗马人的后王朝统治走到中期时,夏国已快速的结尾了一个纷乱时代。而这个名为战国的时代除了在史书上刻下浓墨重彩的一笔,还留下了另一篇华章”

“辫子绣至汉朝已有了长寿绣、信期绣、乘云绣等代表,可它并未停下脚步。”

“”

“于是这篇华章带着战国的印记,汉朝的刻章,终于跌跌撞撞的走到了唐——这是个富饶强盛的年代,它便有幸与另一片大陆短暂会晤了——咿,好黑。”

“”

“它至今仍未划上句点,是以继续书写传奇。”

第6章 1.6四海书局的编辑工作室内。主

四海书局的编辑工作室内。

主编胡毅一进门,就看见副编老丁和老谢在交头接耳。

“聊什么呢?”

“诺,你看。”

胡毅接过老丁递过来的纸稿,先粗略的看了一遍。

“不错啊,读起来很通顺切入点也好,虽然是写我国的刺绣,但开头和中间都几次点了相应的西方时间和大事件,将两边拉到同一条线观察。译成外文版应该能引起那些洋人的共情。”

“已经有译文版了。”老丁在桌上拿起另外一份纸稿来,神色有点莫名。

胡毅搞不懂他们卖什么关子,狐疑的接过去。

“你们这次的效率倒真高,这么快译好了。唔我先看看,译得挺好啊,信、雅、达三个标准都到了,老丁你译的?”

老丁忙摆手:“是林翻译译的。”

胡毅便点点头:“林翻译虽然年纪小,但水平确实是拔尖的。这篇稿子也不错,可以录用,译本就用林翻译的”

“这稿子就是林翻译自己写的。”

胡毅微微有些吃惊,但很快又释然了。

对于顶尖的翻译员而言,文笔本就是不可缺的,林姝戈的翻译水平很高,那她能写稿件这事儿,似乎也就并不那么出奇。

--