御宅屋的备用站为 精品御宅屋

第148页(2 / 2)

“那为什么玛雅人用二十进制?因为除了手指,人还有十个脚趾。捕猎物的时候数数量,玛雅人数完手指再数脚趾,对他们来讲很方便无需改变,这就是思维上的惰性。但是商朝人不,他们数到十手指用完了,到十一的时候就想办法进位,这迫使他们向更复杂的进位运算前进,所以我想为什么中国人数学好,原因就在这。”

“少惰性,积极进取。如果能保持前人的智慧和精神,那么你提出的‘中国人数学好’,我想就不单单是一种印象,而是事实了。”

记者对这个回答有些意外。

这是个比较敏感的话题,他本以为程迟音会选择避开,但她从一个历史的角度给出回答,绕过应试教育,回答得相当巧妙。

结束这个问题,话题再次回归到轻松,包括给中学生学习数学的建议,竞赛中发生的一些有意思的事等等。

……

采访结束,记者祝她IMO和IPhO比赛加油后,心满意足离开了。

看看拍摄计划表,今天后面没她的戏了。

程迟音坐回沙发,开始翻看那堆新教材,看着看着,眉头深深皱起。

她之前还没有太大感觉,直到现在学习越发深入,开始接触这些更高深的知识,程迟音发现新的问题暴露出来了。

——她的英语太差了。

一些经典科学著作原著都是英文,程迟音看这些译本的时候多多少少觉得有些问题。

翻译学术论文、科学著作,对译者要求很高,不仅仅是在英语水平上,在相关学科上也要有一定了解,能够准确翻译出原著的专业性。

但这显然是相当难的。

程迟音坐在沙发上翻看格里菲斯的电动力学和另外几本教材,只见教材上语句单独看起来似乎还算通顺,可连起来就支离破碎的,也不知道到底要表达什么,看得人云里雾里。

遣词造句生硬也就算了,关键在专业名词等部分,翻译得不当和错误的地方有不少。

翻译工作要求“信达雅”,程迟音对学术教材和论文的要求只要能有一个“信”字就行,光这一点都很难实现。即便是非常出色的译者,在翻译原著时理解出来的意思和原作者的表达有偏差都是常有的事。

毕竟看小说还一千个读者一千个哈姆雷特呢,这些著作翻译理解不同也是正常的。

程迟音不得不又买了英文原版回来对照着看。

但她英语不怎么样,这个过程就显得格外吃力。

原版中为了表述的严谨,涉及到一些概念部分,句子里一堆从句,逻辑结构都有些理不清。

--