御宅屋的备用站为 精品御宅屋

第64页(2 / 2)

“谢谢吹捧,你忒高估我了。”苏晋江做了两个深呼吸,“得亏今天不是同传,不然我死给他们看。”

其实他准备得挺充分,昨晚把讲稿读了一遍,用手机录了音,然后以同声传译的速度反复过了几次。但是这么多年都没再做过翻译了,突然再次被推到这么个位置,他心里还是有点儿怵。这种场合跟演戏毕竟还是不一样,一次都不能NG。

马尾辫姑娘咯咯笑,攥拳头给他鼓劲,“学长加油加油!你看,今天到现在为止都这么顺,Il buon giorno si vede dal mattino!(开头顺一切都顺)”

苏晋江点点头,“Tutto è bene quel che finisce bene.(结果好一切都好)”

“对对对!”马尾辫姑娘又笑,“所以只要两头好了,中间儿的过程怎么着都是好的,怎么着都能过去,没啥可担心的。”

“行吧。”苏晋江又看看外面,放映厅坐满了,有人在前面试麦,“该出场了。”

他在心里对自己说了句“show time”。以前他跟会的时候也紧张,有个前辈告诉他,每次上去之前跟自己说一声“show time”,感觉能好不少。表演时间到,拿一张别人的皮把自己裹起来,你就知道该怎么去表现了,跟演员在镜头前听到“action”是一个道理。

电影主创团队站在放映厅最前面。苏晋江站在旁边靠近通道的地方,侧身对着观众席。这个位置不抢镜,也能同时看到主创团队和观众。

前两排是嘉宾席。尉檀坐在第二排,苏晋江能看到他的四分之三侧面。他跟周围的男士一样穿着礼服,但身材和气场都出挑到让人忍不住多看两眼,脸绷得一本正经,目不斜视。只是在苏晋江试麦的时候,他的目光才短暂地往这边一瞥。

两个人眼神一对,苏晋江的心态稳当多了。没什么可紧张的,就当整个观众席只有尉檀,其他人都是会拍手的南瓜。

鼓掌平息,Bianco先生开始讲话了。苏晋江默数着句子,等到了第一个停顿处,举起麦克风,向观众席稍微转过身:“尊敬的各位来宾,我们非常荣幸受邀参加本届×城影视艺术节……”

开头几句话基本不用想。自己的声音一出去,状态就来了,后面的词就像拍戏时说台词一样顺畅。

两段词下来,苏晋江的心一点儿都不慌了。其实他准备到这个程度,就算不背中文稿,光凭现场听译也能差不多应付下来。他完全有馀裕照顾到自己的表情和视线落点,并且根据内容调整自己的语气和语速。

在这种不算特别正式的场合,翻译的作用有一点接近主持人,不单要传达语义,还要在听众与演讲者之间建立适度的互动气氛。

Bianco先生的讲稿写得很活泼,讲述他接触电影的过程以及他对于电影的理解,中间穿插了一些幽默的小段子。如果翻译的语气不协调,这些小段子就会变成没抖好的包袱。

苏晋江凭借拍戏的台词功底,用恰到好处的语气诠释了这些小段子,时不时引发全场观众会心的笑声。翻译的过程变得趣味盎然,观众先从Bianco先生的表情和动作猜测着他讲的内容,然后兴致勃勃地从苏晋江的翻译中得到印证。

--