御宅屋的备用站为 精品御宅屋

第87页(2 / 2)

团长,她不是要你的夸奖!李潇潇觉得再这么下去不行了,于是提示说:“除了夸夸之外,没有其他了吗?”

原来不是要夸奖吗?重锋心下了然。

来了!李潇潇见重锋一脸“我明白了”的表情,微微睁大了眼睛,目不转睛地、期待地看着他。

李潇潇心里快速地比较了一下:知心哥哥型和长辈关爱型里面,她还是比较喜欢后者,因为这样不用编个假的暗恋对象出来,团长的侦察是专业的,万一他后面发现是假的那可就麻烦了。

不过没关系,即使是知心哥哥型,她也可!

重锋记性很好,即使只是听了一遍,依然把歌词记住了。他想了想,说:“语法错了。”

李潇潇:

语法错了是什么鬼?

不对,这怎么可能会错语法那可是音乐剧的主题曲,全球发行的,怎么可能会有语法错误?

难道是她记错罗马发音了?

“我……”李潇潇有点懵,“我不是很懂这个。”

“话剧драма是阴性词……”重锋解释说,“第三句歌词应该是Явиласьонановдруграздалсякрик。”

李潇潇:“……”

她终于知道为什么团长这么淡定了。

这年代没有人唱情歌这种靡靡之音,很多人甚至连情歌是什么都不知道。

这个时候,通用的是比喻手法,比如把黄河喻为母亲,就是这种道理。

团长以为她是想表达自己对话剧的追求和渴望,帮把她歌词里的“他”改成了“她”,因为在俄语里话剧的代词是女“她”。

果然,重锋在给她纠正了几处词性后,欣慰地看着她:“叶老师跟我说,今天你身体不舒服也坚持出完了操,她也被你对话剧的执着感动了。”

李潇潇:“……”

怎么会这样,这跟她想象中的完全不一样。

李潇潇有点想反驳,但她不懂俄语,不知道应该从哪里说起。

什么阴性词阳性词,甚至原词里的单词,她一个都不懂,也不知道自己从前看到的中文版歌词是直译呢,还是意译,里面的单词是不是还可以指代什么其他东西。

--